Синхронный перевод – это перевод речи спикера, который осуществляется практически одновременно с ним. По специфике работы, промежуток составляет в несколько секунд, которые нужны для того, чтобы переводчик услышал слова оператора, сразу перевел их. Для того, чтобы осуществлять правильный и быстрый синхронный перевод, понадобится специализированное оборудование (портативная кабинка, микрофон, приемники, наушники, пульт), а также значительные языковые навыки.
Даже опытные синхронисты регулярно сталкиваются с различными проблемами. Основные сложности синхронного перевода:
Чтобы не допустить серьезных ошибок, синхронист должен заранее узнать о теме оратора как можно больше.
За качественным синхронным переводом стоит обратиться к бюро переводов по ряду причин.
Во-первых, огромный опыт работы с различными по сложности текстами. Начиная от простых художественных произведений, заканчивая сложными техническими документами. Перевод устной речи – отдельное направление, которому уделяется особое внимание.
Во-вторых, соблюдение всех необходимых требований заявленных заказчиков, а также прописанных в переводимых текстах.
В-третьих, возможность легализации переводов документов для других стран.
В-четвертых, индивидуальный подход к каждому заказчику. Если говорить о синхронном переводе, специалист компании заранее разбирается в теме, изучает сопутствующие материалы.
Команда специалистов бюро переводов справится с любой поставленной задачей в кратчайшие сроки и по доступной цене. В команде есть опытные синхронисты со всем необходимым техническим оснащением, для которых привычна работа на крупных мероприятиях, заседаниях, конференциях.
© 2014-2024 "MOSCOWadres" - информационный портал