Сложности синхронного перевода

синхронный перевод

Синхронный перевод – это перевод речи спикера, который осуществляется практически одновременно с ним. По специфике работы, промежуток составляет в несколько секунд, которые нужны для того, чтобы переводчик услышал слова оператора, сразу перевел их. Для того, чтобы осуществлять правильный и быстрый синхронный перевод, понадобится специализированное оборудование (портативная кабинка, микрофон, приемники, наушники, пульт), а также значительные языковые навыки.

Сложности синхронного перевода

Даже опытные синхронисты регулярно сталкиваются с различными проблемами. Основные сложности синхронного перевода:

  1. У синхрониста должно быть заранее заготовлено множество фраз, выражений и словосочетаний, которые он будет переводить за считанные секунды, без лишних размышлений. При этом они не должны “смешиваться”, чтобы перевод был максимально точным.
  2. Сильный посторонний шум на больших конференциях, в залах заседаний. Это мешает слышимости, отвлекает от слов диктора.
  3. Четкая дикция – требование к любому синхронисту. Речь специалиста должна быть правильно поставлена, он должен объясняться перед зрителями точно, без двусмысленного подтекста.
  4. Мероприятия, на которые заказывают услуги синхрониста, длятся по несколько часов. Нужно быть привычным к таким нагрузкам.
  5. Синхронисты работают с профессиональным оборудованием. Специалист должен уметь его настраивать, в случае проблем – быстро устранять их без помощи техников (исключение – серьезные поломки).
  6. Синхронист должен уметь точно передавать эмоции оратора, соблюдать знаки препинания. Точные пословицы придется заменять на аналогичные, чтобы донести смысл до зрителей. При этом синхронист должен ориентироваться в любой ситуации, соблюдать оговоренный заранее регламент.

Чтобы не допустить серьезных ошибок, синхронист должен заранее узнать о теме оратора как можно больше.

Почему стоит обратиться в бюро переводов

За качественным синхронным переводом стоит обратиться к бюро переводов по ряду причин.

Во-первых, огромный опыт работы с различными по сложности текстами. Начиная от простых художественных произведений, заканчивая сложными техническими документами. Перевод устной речи – отдельное направление, которому уделяется особое внимание.

Во-вторых, соблюдение всех необходимых требований заявленных заказчиков, а также прописанных в переводимых текстах.

В-третьих, возможность легализации переводов документов для других стран.

В-четвертых, индивидуальный подход к каждому заказчику. Если говорить о синхронном переводе, специалист компании заранее разбирается в теме, изучает сопутствующие материалы.

Команда специалистов бюро переводов справится с любой поставленной задачей в кратчайшие сроки и по доступной цене. В команде есть опытные синхронисты со всем необходимым техническим оснащением, для которых привычна работа на крупных мероприятиях, заседаниях, конференциях.

Каталог организаций Москвы


Читать еще:

Свадьба

Свадьба вашей мечты: от идеи до воплощения

Свадьба — один из самых важных и запоминающихся дней в жизни человека. Ее организация требует внимания к деталям, планирования, и, конечно, любви...
корпоративный праздник

Как сделать корпоративный праздник незабываемым: от идеи до реализации

Корпоративный праздник — это не просто повод собраться после рабочего дня. Это возможность укрепить командный дух, повысить мотивацию сотрудников, улучшить общени...
Уличный стиль в Москве

Уличный стиль в Москве — это настоящая мозаика

Уличный стиль в Москве — это настоящая мозаика, отражающая многообразие культуры, субкультур и индивидуальности горожан. Каждый уголок столицы, каждая улица мож...
Таджикистан

Таджикистан: путешествие в сердце Азии

Таджикистан — страна, манящая своей красотой, контрастами и нетронутой природой. От заснеженных пиков Памира до живописных озер и древних городов ...


© 2014-2024 "MOSCOWadres" - информационный портал